Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - croustibat

Pages: [1]
1
Granted or negated Wishes / Re: Unlag Game
« on: March 25, 2011, 09:01:59 am »
Maybe i did not play the game long enough for now, but i have never seen it lagging. I just have a core i3, a 8800GT w/512MB ram and 4GB of ram. highest video settings available and no lag.

not very beautiful either, but no lag.

2
General Discussion / Re: Non-English Speakers Wanted
« on: March 24, 2011, 10:49:03 am »
i sourced the file from
http://planeshift.svn.sourceforge.net/viewvc/planeshift/trunk/lang/french/stringtable.xml?view=log

not from the wiki, just to make sure i used the latest file. I hope i did it right...

3
General Discussion / Re: Non-English Speakers Wanted
« on: March 24, 2011, 10:31:34 am »
Translation mostly done, i still have some trouble with some words that can translate differently depending on the context. There are a lot of duplicates in the current french stringtable file, and sometimes it is just broken, with french phrases on the left side. Dont drink and translate please people ...


So i still have a few questions.

1/ What should i do about duplicates ? Identical lines : 20 68, 133 167, 41 59, 50 63 253, 111 124, 208 239, 198 592.
2/ What should i do about words that translate differently upon context, words that need a context defined, or expressions that does not exist in french? these are lines :
23 :unpickable: are we talking about an item lying on the ground, like a 10 tons statue, or about a lock ?
31 : combine x in container : this is actually quite hard to translate. We use the name of the container or its type, not a generic word.
40: buffs . These are quite never translated. We just use the english word. It could be translated in "changement temporaire" but no one would recognize it.
51: active . Translates in many words upon context.
64: wait : used as "hey, wait!!!" it translates into "attend" . used as "please wait" it translates into "attendre"
67: unclaim : i need serious context here. claiming land/item is not used like that in french, and unclaiming is not used either
71: escalation . This translate in many ways. Based on other lines it can be "prioriser" or  "augmentation"
114, 122 and on and on : it says "each values 250 Tria" or other values. this cant really be translated as is, i need some context info here. It appears numerous times with different values, maybe it could be used with a %s or something to simplify ?
129: "mount" . Depends on the context. Can i assume it is "mounting an animal" ? i have the same problem with unmount.
177 : line is buggy/lost.
273 : word to translate is just a space !
280 : i dont understand that sentence, could some explain it ?
293: i need to know if 'the armor' is mine or the one of an opponent
320 : "Active magic" . Can have more than 1 meaning, i cant translate unless i know which one
387 : tweaks . I use that word quite often, yet i am not really sure of its translation. I would use "ajustements" , it is quite close.
399 : claim . See problem at line 67
525 : "pub notes" . Is this "public notes" ? please explain.

thats it, i corrected almost 75% of the other entries, from the HEAD repository file. How do i upload that ?


4
General Discussion / Re: Non-English Speakers Wanted
« on: March 24, 2011, 08:09:05 am »


I am french, quite fluent in english, and my GF is american, so we can help with translations. I have noticed translation errors ingame and on the wiki, so i would like to correct them.

I also noticed some  problems, not really glitches or bugs so i dont know if they deserve a bug report or not.

1/problem linked to word length : on the statistics display for example, the french words used are bigger than original words, and this cause them to occupy more space. A tab caption sometimes overlap with the next tab caption. i can see only 1 solution : setting tab caption width to be a %age of the text length. This is not easily done though.

2/font problem : specific language characters are not displayed with the same fonts as other characters. Such as é, à, è (you might not see them here depending on your installed fonts)

I may join the dev community aswell. I work on critical plane softwares (flight control, pressure control, temperature control, auxiliary power unit control, network control and so on)  in C / C++ languages, and know how to test. But i dont have a lot of spare time.  I guess this is not the good thread for that  :offtopic:

Pages: [1]