Translation mostly done, i still have some trouble with some words that can translate differently depending on the context. There are a lot of duplicates in the current french stringtable file, and sometimes it is just broken, with french phrases on the left side. Dont drink and translate please people ...
So i still have a few questions.
1/ What should i do about duplicates ? Identical lines : 20 68, 133 167, 41 59, 50 63 253, 111 124, 208 239, 198 592.
2/ What should i do about words that translate differently upon context, words that need a context defined, or expressions that does not exist in french? these are lines :
23 :unpickable: are we talking about an item lying on the ground, like a 10 tons statue, or about a lock ?
31 : combine x in container : this is actually quite hard to translate. We use the name of the container or its type, not a generic word.
40: buffs . These are quite never translated. We just use the english word. It could be translated in "changement temporaire" but no one would recognize it.
51: active . Translates in many words upon context.
64: wait : used as "hey, wait!!!" it translates into "attend" . used as "please wait" it translates into "attendre"
67: unclaim : i need serious context here. claiming land/item is not used like that in french, and unclaiming is not used either
71: escalation . This translate in many ways. Based on other lines it can be "prioriser" or "augmentation"
114, 122 and on and on : it says "each values 250 Tria" or other values. this cant really be translated as is, i need some context info here. It appears numerous times with different values, maybe it could be used with a %s or something to simplify ?
129: "mount" . Depends on the context. Can i assume it is "mounting an animal" ? i have the same problem with unmount.
177 : line is buggy/lost.
273 : word to translate is just a space !
280 : i dont understand that sentence, could some explain it ?
293: i need to know if 'the armor' is mine or the one of an opponent
320 : "Active magic" . Can have more than 1 meaning, i cant translate unless i know which one
387 : tweaks . I use that word quite often, yet i am not really sure of its translation. I would use "ajustements" , it is quite close.
399 : claim . See problem at line 67
525 : "pub notes" . Is this "public notes" ? please explain.
thats it, i corrected almost 75% of the other entries, from the HEAD repository file. How do i upload that ?