PlaneShift
Gameplay => Guilds Forum => Topic started by: fken on December 04, 2004, 07:19:55 pm
-
Hello !
There are a lot of guilds which need a translation in english for example but in other languages too.
So please post here if you need help to translate your website and precize :
- main language of your website
- language of translation needed
- what are the content you need to be translated
-
So I begin with my own need... I know this is not correct but nobody begans...
So,
the Edheliens, a guild for french speakers who like arts, webmastering and storytelling need some real good translators from french to english or other languages to translate :
- the story of our guild
- the levels of our guild
- some stories in relation with our guild
but then we certainly will need some translators too to translate :
- some webmastering projects
-> I don\'t think this ones will be hard to translate because we could make separated content for every languages and then everybody will be able to participate in the project by giving us some stories or pictures they created... so the need is just for the infrastructure of the website. When it\'ll be out You\'ll be warned !
-
Hey Fken! :)
If you, or anyone else, needs a French -> English translation (or vice versa), I\'m always available. I do have some experience in translation ;).
Just contact me through a PM, as I won\'t be around ingame for the next few weeks.
- Kyelle
-
If you are simply translating a site, you can use an online translator. Of course it will make mistakes, but you could then have someone who knows english make the grammatical corrections that the translator missed.
-
Sure I was aware there are some translator webpage but I do know what is their translation... sometimes it\'s not a translation but a destruction... look altavista translator : sometimes it give me some strange word with no deals with the sentence and even with the original word...
-
Yeah, thats why someone else has to go through it and fix it. Just another alternative to getting a translator. It might be easier.
-
but sometimes it becomes impossible to understand in french or in english what babylon gives like a translation... but you\'ve right when there is no expression and to translate simple words your solution is good. Then people can see non senses but... I really want to do a good job... there is no place for luck in my projects...
-
You can\'t replace the human mind :)
-
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
Why not just us a online translator
-
*bangs head against wall*
What do you think we\'ve been talking about?
-
sorry but...
/me laught very very noisy and then remembers he is a dermorian
hum hum
/me smile discretly
so Isolis if you want to see my answer just look upside your post... but thanks for your interest !
A litle example Isolis :
the correct sentence in french
bonjour je m\'appelle fken et je suis ici pour vous montrer comment marche un traducteur provenant du web !
first translation :
hello I am called fken and I am here to show you how walk a translator coming from the Web!
second translation :
bonjour je m\'appelle fken et je suis ici pour vous montrer comment promenade un traducteur venant du Web !
the real translation :
Hello I am fken and I am here to show you how run a translator from the Web!
Thats not a very big mistake but it was an extremly easy sentence... try again with a sentence from the page I want to translate :
first :
Fut un temps les Dermorians ?taient nomades. Ils v?curent dans les sous-sols d\'Yliakum et ainsi se forg?rent une nyctalopie ? toute ?preuve. Puis, arriv? ? la surface, le peuple se scinda en plusieurs groupes. Ils y eut des d?chirements... des d?cisions ? prendre...
first translation :
Dermorians was a time were wandering. They lived in the basements of Yliakum and thus forged a nyctalopie with any test. Then, arrived at surface, the people were divided into several groups. They had tearings there... decisions to take...
second translation :
Dermorians ?tait un moment erraient. Ils ont v?cu dans les sous-sols de Yliakum et ont ainsi forg? un nyctalopie avec n\'importe quel essai. Puis, arriv? ? la surface, le peuple a ?t? divis? en plusieurs groupes. Il a eu des d?cisions de tearings l?... ? prendre...
When I read the second translation it\'s a non sense to me : I cant understand !
-
ok so thats the translation of Bjorn (and me for the correction) :
http://www.internet-humain.org/fken/edhelgarth/index.php?data=storyview&storytype=histoire&alone&number=1&language=english
please tell me what you think about it!
PS : no need to speak french... you could help me by telling me what sounds strange in the text (there are some expressions I didn\'t know... nornal otherwise I wouldnt ask for your help!)
-
ARRRRGGGG, SHIT!!! I had the whole first paragraph corrected and I was about the hit Post Reply, then I accidentally hit something (not sure what...) and it all went away; I think it was highlighted and I hit a button, but I am not too sure. I hate being sick because I lose focus and don\'t pay attention as much... :(
Well, if someone doesn\'t help you correct the whole thing in a day or two, I will do it again. Sorry...
-
thank you Faldrok for your help.
I\'ve an advice for you : linux is a good OS. for exemple the middle button of your mouse allow you to paste what you just highlight : its quicklier and it helps you to find your lost data in the case you quote...
-
Yea, I copied it like I do every post, just in case it times out, but I didn\'t copy it at the end, I did towards the beginning for some reason and it messed me up.
Dermorians were a time of wandering.
\"Dermorians lived in a time of wandering.\" Or, it could be \"Dermorians were in a time of wandering.\" I don\'t know how you wanted it to be.
Then, arrived at surface, the people were divided into several groups.
\"Then, arriving at the surface, the people were dividied into several groups.\"
There were tears there... decisions to take... Some stayed in the city of Yliakum, some others went back to live in the underground, and finally, others left to form their own kingdom.
\"There were tears there and decisions to make( ? ). Some stayed in the city of Yliakum, while some others went back to live in the undergrouund, and finally, others left to form their own kingdom.\"
It was prosperous and was a model of democracy that attracted people of all the races: Kran, diaboli, enkidukai, Lemurs and so many others... All aspired to it to the perfect society.
\"It was prosperous and it contained a model of democracy that attracted people from all the races: Kran, Diaboli, Enkidukai, Lemurs and so many others. All of them aspired for it to become the perfect society.\" I think that is what you wanted it to say. Correct me if I am wrong.
The lack of dialogue with the outside, and their pride, more generally, attracted the lightning of their too jealous for some of them too quarrelsome for others.
\"The lack of dialogue with the outside, and more generally, their pride attracted the lightning ( ? ) of their society that was too jealous for some and too quarrelsome for others.\" I guessed on that sentence, because I couldn\'t make out what you wanted to say with it. Also, in the first line, \"nyctalopie\" is supposed to be \"nyctalope,\" but I am not too sure.
In the second paragraph, the only mistake that I see (I read fast though) is:
They turn the city into fire and blood...
should be: \"They turned the city into fire and blood...\"
Well, that\'s about all for now. I get really careless after a while, so I can\'t do it all in one sitting. If I missed anything, feel free to correct it.
-
in fact it\'s not me the translator of this text so when I saw something I wasnt able to understand I though it was something like an english expression. I asked for your help cause I hadnt vocabulary enough... the text in french isn\'t a very easy one so I cant translate it into english... (for now !)
there are a lot of ... cause somebody are telling the story you are reading (this is a role playing). So I dont change when you erase it.
Originally posted by faldrok
Then, arrived at surface, the people were divided into several groups.
\"Then, arriving at the surface, the people were dividied into several groups.\"
... hum... I\'m not sure for that. It means :
\"Then, once the dermorians had been arrived at the suface\" or something like that
---------------------------------------------
Originally posted by faldrok
\"The lack of dialogue with the outside, and more generally, their pride attracted the lightning ( ? ) of their society that was too jealous for some and too quarrelsome for others.\" I guessed on that sentence, because I couldn\'t make out what you wanted to say with it.
in french there is an expression \"attirer la foudre de quelqu\'un\". It means :
When you are annoying somebody for exemple and this want become angry toward you... you are attracting the lightning of this one (attirer la foudre)
To understand just imagine the greek god called Zeus when he is angry he drop a lightning on the earth... that\'s maybe why... give me a similar expression in english please.
Originally posted by faldrok
Also, in the first line, \"nyctalopie\" is supposed to be \"nyctalope,\" but I am not too sure.
Here I dont know too... in french this is nyctalopie... maybe is this the same word... I must admit I learnt the french word not a long time ago... ;-)
In the second paragraph, the only mistake that I see (I read fast though) is:
Originally posted by faldrok
They turn the city into fire and blood...
should be: \"They turned the city into fire and blood...\"
yeah yeah... here I\'m responsible... that was a paragraph I changed... sorry...
Originally posted by faldrok
Well, that\'s about all for now. I get really careless after a while, so I can\'t do it all in one sitting. If I missed anything, feel free to correct it.
ok thank you
-
I must say, the translation of that story wasn\'t exactly my best work. Although, I think I have done pretty well on the english release of the guild website in general. (fken, you haven\'t updated all of it yet)...
-
oh ok !!! I just understand...
So Bjorn was right he had done others translations but he was wrong when he said it\'s not updated... I just fogot to send the address...
So if you wanna see the whole things we still have to do go to :
http://www.internet-humain.org/fken/edhelgarth/index.php?data=en_accueil&language=english
-
in french there is an expression \"attirer la foudre de quelqu\'un\". It means :
When you are annoying somebody for exemple and this want become angry toward you... you are attracting the lightning of this one (attirer la foudre)
To understand just imagine the greek god called Zeus when he is angry he drop a lightning on the earth... that\'s maybe why... give me a similar expression in english please.
[/QUOTE]
Reading that I would say you are attracting the wrath of someone...
\'I had attracted the wrong kid of attention to myself again, the wrath I felt from him was aweing\'
you could use a number of words to associate with \'lightening\'
it could mean resentment, anger, hatred...but reading the translation I would use wrath.
When Zeus threw his thunderbolts down upon the world, the ancient Greeks presumed this to mean Zeus was displeased with his people. And to show this he threw his wrath down amongst the people as thunderbolts.
might not be a help, I just thought I could show another perspective on translations of words and meanings!
-
ok thank you Bardialus ! Oh in fact there are a lot of mistakes there lol ... hum not anusant in fact sorry for the mistakes...
-
np :)
If i can help just ask!
If i know the answer or someone who will i will try my best to provide something!
-
Actually the English word for that is taunt...doesn\'t sound as cool but it\'s the word you\'re seeking.
EDIT: I still have a lot of studying to do so I\'m sorry I can\'t help out :( I\'ll translate whatever will be left as soon as I\'m done with school.
-
Taunt is what you do to attract the wrath....when you taunt someone you \'wind\' them up, annoy them.
The lightning is the part of the text that provides the key to the description....\'taunting\' to induce\'wrath\'.
i.e.
The people had fallen out of faith for the gods, they deemed themselves above them. The gods watching this spectacle of their creations taunting them, threw their holy wrath down upon the people.
-
There are quite a lot of errors :/
After this night, Dermorians started to cry to their deaths. Some died because of it.
This is not meant to be an insult in any way but is this part translated in a translating program or by a person?
-
by a person ... who used a program... he told me that...
The people had fallen out of faith for the gods, they deemed themselves above them. The gods watching this spectacle of their creations taunting them, threw their holy wrath down upon the people.
What\'s that ?
I hope this is not the story of Yannaeh cause I would mean that you\'ve not understood... This isn\'t in relation with god.
-
sorry about the misunderstanding, I havent read the story.
I was just using it as an example!
I was just using that sentence structure to show how the two words are used in relation to each other.
-
oh ok no problem... you could read the story now and so you\'ll be able to help us ;-)
-
I read the story and liked the idea behind it!
I would like to help if thats possible?
-
Thank you Bardialus !
all the help people could gives will be welcome ! First of all I hope the story of my guild will be corrected before CB comes. (cause after I\'ve other translation to make as my own background...). So if you could help by correcting the wrong sentences (and yes I know there are a lot of these ones !), it could be fun !
-
Is there still anyone ready to help ? ...