PlaneShift
Gameplay => General Discussion => Topic started by: Murray on April 25, 2004, 03:53:25 pm
-
I am a german player and I want to begin play Planeshift in a Guild. I favorite a German Guild, because my English is not too good. If here are German players I am be happy If they post here. :D
-
Gehen Sie zu #Planeshift.de
Es ist um irc.quakenet.net fur mIRC.
Und mein Deutsch ist nicht so gut als Ihre Englisch.
-
Originally posted by karakth
Gehen Sie zu #Planeshift.de
Es ist um irc.quakenet.net fur mIRC.
Und mein Deutsch ist nicht so gut als Ihre Englisch.
Translation:
Go you to #Planeshift.de
It is over irc.quakenet.net for mIRC.
And my German is not as good as your English.
Thanks Freetranslation.com and Dict.Leo.org :]
-
The site www freetranslation.com isn\'t a good choice if you\'re going from German -> English ... And i doubt it would be a good choice going the other way around, as well. :(
Lazy somehow turned into rotten. 8o
\"The lazy cat sleeps in the sun\" is In English.
\"Die faule Katze schl?ft in der Sonne.\" is in German
Translated back to English, it becomes:
\"The rotten cat sleeps in the sun.\"
Use caution when using translators! Words can become switched around in a sentance and entirely lose their meaning; words, when put through a translator, can become something comepletly different! Spelling errors in the writing don\'t help, either.
None the less, welcome to the forums and enjoy your stay! :)
-
I know it\'s not perfect. I use one word at a time with it, and when there\'s something that doesn\'t make sense, I use Leo.
-
I...uh...just used my knowledge of German.
With French however, it\'s another thing completely. French is too...Elfy pour moi.
-
*raises his hand* I\'m from germany. Some members of our guild are germans, including our leaders. And no, this is no advertisement, that belongs into the guild forum... :rolleyes:
-
Translators suck because different languages are structured differently. Words that we take for granted in English can be seen as slang in other languages, or they are just non-existent. So translators get mixed up.
-
Originally posted by Saphire
Lazy somehow turned into rotten. 8o
\"The lazy cat sleeps in the sun\" is In English.
\"Die faule Katze schl?ft in der Sonne.\" is in German
Translated back to English, it becomes:
\"The rotten cat sleeps in the sun.\"
ROFL ... good one :D
Someone must have mixed up \"faule\" with \"faulige\" or \"verfaulte\".
de-DE:
Ich bin ?brigens auch aus Deutschland und in der gleichen Gilde zu Hause wie Karosh. Im unserem Forum und auch im Spiel wird allerdings auch gildenintern meist Englisch gesprochen...
en-US:
Btw. I\'m from Germany too and I\'m at home in the same guild as Karosh. In our forums as well as in-game the main guild language is English though...
-
Originally posted by Cirque
Translators suck because different languages are structured differently. Words that we take for granted in English can be seen as slang in other languages, or they are just non-existent. So translators get mixed up.
I\'m well aware to that, my native language is Hebrew.
But translators are great because even though they can\'t give you exact meanings, and can make idiotic errors, they\'re better than nothing.
And the translation of Karakth\'s post is a good example to how they are actually useful.
Also, not all translators are as problematic as FreeTranslation.com. There\'s a Hebrew <> English free web translator that does a great job, and never makes any errors. Now, Hebrew and English are totally diffrent. English is based on Latin, and Hebrew (ancient Hebrew, actually) is based on Aramaic, wich is so diffrent.
That just shows you how two languages, that are completely diffrent, right from the source, can be translated.
-
It\'s best to know each two languages and translate them yourself.
Es ist am besten, beide Sprachen zu beherrschen und es selbst zu ?bersetzten. (wenns dann was bringt)
-
bin auch deutsch :)