Author Topic: Need good translators...  (Read 2111 times)

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
Need good translators...
« on: December 04, 2004, 07:19:55 pm »
Hello !

There are a lot of guilds which need a translation in english for example but in other languages too.

So please post here if you need help to translate your website and precize :
- main language of your website
- language of translation needed
- what are the content you need to be translated
« Last Edit: December 04, 2004, 07:35:20 pm by fken »

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
Edhelgarth's wish
« Reply #1 on: December 04, 2004, 07:34:25 pm »
So I begin with my own need... I know this is not correct but nobody begans...

So,
the Edheliens, a guild for french speakers who like arts, webmastering and storytelling need some real good translators from french to english or other languages to translate :
- the story of our guild
- the levels of our guild
- some stories in relation with our guild

but then we certainly will need some translators too to translate :
- some webmastering projects
-> I don\'t think this ones will be hard to translate because we could make separated content for every languages and then everybody will be able to participate in the project by giving us some stories or pictures they created... so the need is just for the infrastructure of the website. When it\'ll be out You\'ll be warned !

Kyelle

  • Wayfarer
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
(No subject)
« Reply #2 on: December 04, 2004, 07:47:48 pm »
Hey Fken!  :)

If you, or anyone else, needs a French -> English translation (or vice versa), I\'m always available. I do have some experience in translation ;).

Just contact me through a PM, as I won\'t be around ingame for the next few weeks.

- Kyelle

Icefalcon

  • Veteran
  • *
  • Posts: 1610
    • View Profile
(No subject)
« Reply #3 on: December 04, 2004, 08:11:37 pm »
If you are simply translating a site, you can use an online translator. Of course it will make mistakes, but you could then have someone who knows english make the grammatical corrections that the translator missed.

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
(No subject)
« Reply #4 on: December 04, 2004, 09:10:28 pm »
Sure I was aware there are some translator webpage but I do know what is their translation... sometimes it\'s not a translation but a destruction... look altavista translator : sometimes it give me some strange word with no deals with the sentence and even with the original word...

Icefalcon

  • Veteran
  • *
  • Posts: 1610
    • View Profile
(No subject)
« Reply #5 on: December 04, 2004, 09:20:03 pm »
Yeah, thats why someone else has to go through it and fix it. Just another alternative to getting a translator. It might be easier.

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
(No subject)
« Reply #6 on: December 04, 2004, 09:26:49 pm »
but sometimes it becomes impossible to understand in french or in english what babylon gives like a translation... but you\'ve right when there is no expression and to translate simple words your solution is good. Then people can see non senses but... I really want to do a good job... there is no place for luck in my projects...

Bjorn

  • Hydlaa Resident
  • *
  • Posts: 119
    • View Profile
(No subject)
« Reply #7 on: December 04, 2004, 10:58:48 pm »
You can\'t replace the human mind :)
Quote
If you see someone going around talking about their \'+1 silk underpants\', you would take it as a joke at first and later wonder about their mental status
- ZpTyZ



Isolis

  • Hydlaa Resident
  • *
  • Posts: 115
    • View Profile
(No subject)
« Reply #8 on: December 05, 2004, 12:04:22 am »
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
Why not just us a online translator
/bonk

Icefalcon

  • Veteran
  • *
  • Posts: 1610
    • View Profile
(No subject)
« Reply #9 on: December 05, 2004, 12:37:53 am »
*bangs head against wall*

What do you think we\'ve been talking about?

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
(No subject)
« Reply #10 on: December 05, 2004, 01:32:43 am »
sorry but...
/me laught very very noisy and then remembers he is a dermorian
hum hum
/me smile discretly

so Isolis if you want to see my answer just look upside your post... but thanks for your interest !

A litle example Isolis :

the correct sentence in french
bonjour je m\'appelle fken et je suis ici pour vous montrer comment marche un traducteur provenant du web !

first translation :
hello I am called fken and I am here to show you how walk a translator coming from the Web!


second translation :
bonjour je m\'appelle fken et je suis ici pour vous montrer comment promenade un traducteur venant du Web !

the real translation :
Hello I am fken and I am here to show you how run a translator from the Web!

Thats not a very big mistake but it was an extremly easy sentence... try again with a sentence from the page I want to translate :

first :
Fut un temps les Dermorians ?taient nomades. Ils v?curent dans les sous-sols d\'Yliakum et ainsi se forg?rent une nyctalopie ? toute ?preuve. Puis, arriv? ? la surface, le peuple se scinda en plusieurs groupes. Ils y eut des d?chirements... des d?cisions ? prendre...

first translation :
Dermorians was a time were wandering. They lived in the basements of Yliakum and thus forged a nyctalopie with any test. Then, arrived at surface, the people were divided into several groups. They had tearings there... decisions to take...

second translation :
Dermorians ?tait un moment erraient. Ils ont v?cu dans les sous-sols de Yliakum et ont ainsi forg? un nyctalopie avec n\'importe quel essai. Puis, arriv? ? la surface, le peuple a ?t? divis? en plusieurs groupes. Il a eu des d?cisions de tearings l?... ? prendre...

When I read the second translation it\'s a non sense to me : I cant understand !
« Last Edit: December 05, 2004, 02:12:36 am by fken »

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
(No subject)
« Reply #11 on: December 05, 2004, 04:19:56 am »
ok so thats the translation of Bjorn (and me for the correction) :

http://www.internet-humain.org/fken/edhelgarth/index.php?data=storyview&storytype=histoire&alone&number=1&language=english


please tell me what you think about it!

PS : no need to speak french... you could help me by telling me what sounds strange in the text (there are some expressions I didn\'t know... nornal otherwise I wouldnt ask for your help!)
« Last Edit: December 08, 2004, 12:36:15 pm by fken »

faldrok

  • Hydlaa Citizen
  • *
  • Posts: 376
    • View Profile
(No subject)
« Reply #12 on: December 05, 2004, 09:32:14 pm »
ARRRRGGGG, SHIT!!! I had the whole first paragraph corrected and I was about the hit Post Reply, then I accidentally hit something (not sure what...) and it all went away; I think it was highlighted and I hit a button, but I am not too sure. I hate being sick because I lose focus and don\'t pay attention as much... :(

Well, if someone doesn\'t help you correct the whole thing in a day or two, I will do it again. Sorry...

fken

  • Hydlaa Notable
  • *
  • Posts: 816
    • View Profile
(No subject)
« Reply #13 on: December 05, 2004, 09:40:21 pm »
thank you Faldrok for your help.

I\'ve an advice for you : linux is a good OS. for exemple the middle button of your mouse allow you to paste what you just highlight : its quicklier and it helps you to find your lost data in the case you quote...

faldrok

  • Hydlaa Citizen
  • *
  • Posts: 376
    • View Profile
(No subject)
« Reply #14 on: December 06, 2004, 11:39:05 pm »
Yea, I copied it like I do every post, just in case it times out, but I didn\'t copy it at the end, I did towards the beginning for some reason and it messed me up.

Quote
Dermorians were a time of wandering.


\"Dermorians lived in a time of wandering.\" Or, it could be \"Dermorians were in a time of wandering.\" I don\'t know how you wanted it to be.

Quote
Then, arrived at surface, the people were divided into several groups.


\"Then, arriving at the surface, the people were dividied into several groups.\"

Quote
There were tears there... decisions to take... Some stayed in the city of Yliakum, some others went back to live in the underground, and finally, others left to form their own kingdom.


\"There were tears there and decisions to make( ? ). Some stayed in the city of Yliakum, while some others went back to live in the undergrouund, and finally, others left to form their own kingdom.\"

Quote
It was prosperous and was a model of democracy that attracted people of all the races: Kran, diaboli, enkidukai, Lemurs and so many others... All aspired to it to the perfect society.


\"It was prosperous and it contained a model of democracy that attracted people from all the races: Kran, Diaboli, Enkidukai, Lemurs and so many others. All of them aspired for it to become the perfect society.\" I think that is what you wanted it to say. Correct me if I am wrong.

Quote
The lack of dialogue with the outside, and their pride, more generally, attracted the lightning of their too jealous for some of them too quarrelsome for others.


\"The lack of dialogue with the outside, and more generally, their pride attracted the lightning ( ? ) of their society that was too jealous for some and too quarrelsome for others.\" I guessed on that sentence, because I couldn\'t make out what you wanted to say with it. Also, in the first line, \"nyctalopie\" is supposed to be \"nyctalope,\" but I am not too sure.

In the second paragraph, the only mistake that I see (I read fast though) is:

Quote
They turn the city into fire and blood...


should be: \"They turned the city into fire and blood...\"

Well, that\'s about all for now. I get really careless after a while, so I can\'t do it all in one sitting. If I missed anything, feel free to correct it.